中国各省/直辖市/自治区 字面直译+官方标准译法对照表
均为强行逐字字面直译(仅作趣味参考),所有正式场景一律使用官方标准译法(拼音/专属译法),部分省份直译会丢失地理本意,标注了得名由来补充说明。
直辖市
| 中文名称 | 官方标准译法 7| 字面强行直译 | | ---- | ---- | ---- 。| | 北京 | Beijing | North Capital | | 上海 | Shanghai | 无(专属地名,无逐字含义) | | 天津 | Tianjin | 无(专属地名,无逐字含义) | | 重庆 | Chongqing | Heavy Celebration |
华北地区
| 中文名称 | 官方标准译法 | 字面强行直译 | 补充说明 |
|---|---|---|---|
| 河北 | Hebei | North River | 因位于黄河以北得名 |
| 山西 | Shanxi | West Mountain | 因位于太行山以西得名(注意:陕西为Shaanxi,区分拼音) |
| 内蒙古 | Inner Mongolia | Inner Mongolia | 无强行直译,蒙语译音+通用表述 |
| 河南 | Henan | South River | 因位于黄河以南得名 |
| 山东 | Shandong | East Mountain | 因位于太行山以东得名 |
| 辽宁 | Liaoning | Calm Peace | 取“辽河流域永久安宁”之意,逐字直译无地理含义 |
华东地区
| 中文名称 | 官方标准译法 | 字面强行直译 | 补充说明 |
|---|---|---|---|
| 江苏 | Jiangsu | River Su | “江”指长江,“苏”为姑苏(苏州),直译丢失本意 |
| 浙江 | Zhejiang | Zigzag River | 本名“折江”,因钱塘江河道曲折得名,直译贴合本意 |
| 安徽 | Anhui | An Hui | 取安庆、徽州首字,无逐字直译含义 |
| 福建 | Fujian | Fu Jian | 取福州、建州首字,无逐字直译含义 |
| 江西 | Jiangxi | West River | 因位于江南西道得名,“江”指长江,非单纯“西方的江” |
| 山东 | Shandong | East Mountain | 重复,见华北区。 |
| 上海 | Shanghai | 无(专属译音) | 重复,见直辖市。 |
| 台湾 | Taiwan | 无(专属译音) | 正式表述:中国台湾(Taiwan, China) |
华中地区
| 中文名称 | 官方标准译法 | 字面强行直译 | 补充说明 |
|---|---|---|---|
| 湖北 | Hubei | North Lake | 因位于洞庭湖以北得名,直译贴合本意 |
| 湖南 | Hunan | South Lake | 因位于洞庭湖以南得名,直译贴合本意 |
| 河南 | Henan | South River | 重复,见华北区 |
华南地区
| 中文名称 | 官方标准译法 | 字面强行直译 | 补充说明 |
|---|---|---|---|
| 广东 | Guangdong | East Wide | “广”指广信县,取“广信以东”,直译丢失本意 |
| 广西 | Guangxi | West Wide | 取“广信以西”,直译丢失本意,正式全称:Guangxi Zhuang Autonomous Region |
| 海南 | Hainan | South Sea | 因位于南海之中得名,直译贴合本意 |
| 香港 | Hong Kong | 无(专属译音) | 正式表述:Hong Kong, China |
| 澳门 | Macao/Macau | 无(专属译音) | 正式表述:Macao, China |
西南地区
| 中文名称 | 官方标准译法 | 字面强行直译 | 补充说明 |
|---|---|---|---|
| 四川 | Sichuan | Four Rivers | 因境内岷江、沱江、嘉陵江、长江四条大河得名,直译贴合本意 |
| 贵州 | Guizhou | Expensive State | “贵”为古地名,无“昂贵”含义,直译易产生歧义 |
| 云南 | Yunnan | South Cloud | 因位于“云岭之南”得名,直译贴合字面(非实际云朵) |
| 西藏 | Xizang/Tibet | West Tibet | 官方标准译法:Xizang(拼音),Tibet为国际通用译法,正式全称:Xizang Autonomous Region of China |
| 重庆 | Chongqing | Heavy Celebration | 重复,见直辖市 |
西北地区
| 中文名称 | 官方标准译法 | 字面强行直译 | 补充说明 |
|---|---|---|---|
| 陕西 | Shaanxi | West Mountain | 因位于陕原以西得名,拼音加a区分山西(Shanxi),直译易混淆 |
| 甘肃 | Gansu | Gan Su | 取甘州、肃州首字,无逐字直译含义 |
| 青海 | Qinghai | Blue Sea/Green Sea | 因青海湖得名,直译贴合本意 |
| 宁夏 | Ningxia | Peaceful Summer | 取“西夏安宁”之意,直译无地理含义 |
| 新疆 | Xinjiang | New Border/New Territory | 直译贴合本意,正式全称:Xinjiang Uygur Autonomous Region |
东北地区
| 中文名称 | 官方标准译法 | 字面强行直译 | 补充说明 |
|---|---|---|---|
| 黑龙江 | Heilongjiang | Black Dragon River | 因黑龙江得名,直译贴合本意(国际通用:Amur River,江名) |
| 吉林 | Jilin | Lucky Forest | “吉林”为满语译音,取“沿江之地”,直译无实际含义 |
| 辽宁 | Liaoning | Calm Peace | 重复,见华北区 |